Сегодня

НАША ГАЗЕТА | Архив 2007-2010 - Культура

0
НАША ГАЗЕТА | Архив 2007-2010 - Культура
Голливуд заговорит… українською

НАША ГАЗЕТА | Архив 2007-2010 - Культура
Новый год, как обычно, начался с очередного подарка от родного государства. На сей раз «порадовали» тех украинцев, которые все-таки находят время и деньги, чтобы время от времени посещать кинотеатры. Отныне согласно решению Конституционного Суда Украины все ленты, которые попадают в прокат, подлежат обязательному переводу на государственный язык.




Миллион лет до нашей эры

Со дня образования независимой Украины языком отечественного кинопроката был русский. Его количественное преобладание на экранах кинотеатров стало возможным благодаря нечеткой формулировке положений Закона Украины «О кинематографии», в соответствии с которыми актеры в фильмах могли «разговаривать» не только на государственном языке, но и на языках национальных меньшинств. Естественно, этой оговоркой воспользовались национальные дистрибьюторы, которые единодушно предпочли остановить свой выбор на русском языке. До поры до времени такое положение устраивало многих, но, как оказалось, не всех.
В декабре прошлого года шестьдесят народных депутатов Украины предоставили право решать вопрос о единственно верной трактовке положений закона Конституционному Суду. Вердикт, который был вынесен в результате, отнюдь не порадовал жителей русскоязычных регионов государства. Отныне все зарубежные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрированы на государственном языке. Центральный орган исполнительной власти не должен предоставлять физическим и юридическим лицам право на демонстрацию фильмов, противоречащих закону. Это касается всех фильмокопий, которые сейчас распространяются на территории Украины.
А как же национальные меньшинства, защита прав которых вроде бы должна гарантироваться Конституцией Украины? По словам председателя Конституционного Суда Андрея Стрижака, решение никоим образом не ущемляет их прав. Однако мнением значительной части населения нашего государства по этому поводу никто интересоваться не стал.
Конечно, было бы неверным назвать этот шаг непредсказуемым. К такому решению украинские политики планомерно шли не один год. В 2005 году власть обещала обязать кинотеатры показывать на украинском языке хотя бы тридцать процентов фильмов, попавших в отечественный прокат. В 2006 году ставки возросли уже до пятидесяти процентов. А с 1 января 2007 года дублировать обещали уже семьдесят процентов кинопродукта. Но до поры до времени луганскому зрителю удавалось оставаться в рамках тех процентов, которых преобразования не успели коснуться. И так продолжалось вплоть до 2008 года.
В том, что этот шаг государственной системы имеет политическую подоплеку, сомневаться не приходится. Но, пожалуй, впервые русскоязычным украинцам не оставили никакой возможности выбора. Если мы еще можем выбирать, на каком языке — русском или украинском — купить книгу, смотреть украинский телеканал или какой-нибудь иной, то здесь альтернативы нет. Если ты идешь в кинотеатр, то смотришь фильм с обязательным украинским дубляжом и украинскими субтитрами. Или… не идешь в кино…


Ирония судьбы. Продолжение

Но главный минус подобного решения кроется даже не в том, что людей, думающих и говорящих на русском языке, заставят смотреть кино на украинском. Сегодня в Украине нет технических возможностей для качественного дубляжа кинолент. И в этом можно винить опять же историческую несправедливость. Обычно студии, занимающиеся озвучиванием фильмов, создавались при мощных киностудиях. Стоит ли вспоминать о том, что большинство из них находились и продолжают находиться на территории соседней России?
Ростки этой индустрии с некоторых пор начали пробиваться и в Украине. Но для того, чтобы производство продолжало развиваться и набирать силы, нужно хотя бы какое-то время. Его, к сожалению, нет. Поэтому украинской традиции дублирования придется нагонять прогресс гигантскими скачками с помощью разнообразных государственных инъекций. И, к сожалению, не исключено, что подобное стимулирование не приведет к некоторым уродствам в процессе роста.
Между тем украинский дубляж тех немногих фильмов, которые сегодня все-таки могут похвастаться качественным озвучиванием, был произведен… на российских студиях. Вот вам и поддержка национального производителя!
Помимо этого некоторые эксперты опасаются, что тотальная украинизация фильмов приведет к финансовому кризису кинотеатров, особенно в восточных и южных регионах нашего государства. Одесские кинопрокатчики уже заявили, что подобные обязательства ставят их бизнес за грань рентабельности. В Луганске такое решение правительства тоже оценивают негативно. Правда, большей частью, совсем по другим соображениям.
— Вы смотрели «Пиратов Карибского моря-3: На краю света» на украинском языке? — сразу же поинтересовался Вячеслав Васильченко, директор кинотеатра «Мир». — А я смотрел. Какое может быть впечатление, если там Богдан Ступка озвучивает сразу пять или шесть ролей? И это, я вам скажу, еще не худший вариант. Но дело даже не в том, что у нас нет актеров. У нас нет денег, чтобы обеспечить надлежащее озвучивание фильмов.
Полный дубляж киноленты при участии профессиональных актеров стоит от двадцати тысяч гривень до двадцати тысяч долларов. Субтитры обойдутся на порядок меньше — в девять тысяч долларов. Не сложно предсказать, на чем остановят свой выбор украинские производители.
Впрочем, даже субтитрирование в Украине уже приобрело свои национальные черты. Если следовать здравому смыслу, то фильмы должны демонстрироваться на языке оригинала с украинскими субтитрами. У нас же по традиции, заложенной еще телевидением, американские фильмы дублируются на русский язык и сопровождаются украинскими субтитрами. В этом, конечно, есть свой смысл. Ведь если актеры в фильме разговаривают на незнакомом тебе языке, придется поневоле читать субтитры в ущерб визуальной части повествования. Хотя если русский дубляж будет сопровождаться украинскими субтитрами, то скажите, пожалуйста, кто на них вообще будет обращать внимание?


Скрытая угроза

Но проблемы проблемами, а маховик уже запущен. Во всяком случае, многие луган-ские зрители, решившие посетить местные кинотеатры в дни рождественских каникул, с удивлением заметили, что сразу же после первых слов персонажа по экрану «поползли» украинские субтитры. На одном из таких сеансов довелось побывать и мне. Что и говорить, эмоции в зале были самые разные — от удивления до открытого возмущения.
— И так весь фильм будет? — не сдержал своего недовольства кто-то из присутствующих.
Как оказалось, действительно, весь фильм. Первые пятнадцать минут зрители тщательно пытались не замечать надоедливые строчки. Затем, попривыкнув, постепенно начали вникать в суть происходящего на экране, уже не обращая внимания на субтитры. А к концу фильма самые внимательные вдруг заметили, что украинский текст окончательно «сполз» вниз, да так, что нижние строчки просто исчезли. Правда, мало кого из присутствующих это обстоятельство огорчило. Скорее, напротив: большинство обрадовалось тому, что есть шанс хотя бы досмотреть фильм, не отвлекаясь на досадные помехи.
Мнения зрителей по поводу украинского субтитрирования разделились. Впрочем, не настолько, чтобы назвать их принципиальными.
— Идею дублирования я, в принципе, поддерживаю, — считает Марина, студентка Луганского национального педагогического университета имени Тараса Шевченко. — Я одинаково хорошо понимаю и русский, и украинский языки. Но с одним условием: это должно быть дублирование, равное по качеству мосфильмовскому. Озвучивать фильм должны несколько актеров с нормальными голосами. А субтитры мне не нравятся. Я начинаю отвлекаться на них, читать текст, упуская из виду картинку. А о качестве субтитров я вообще молчу. Вы сами все видели.
А вот спутник девушки относится к нововведению далеко не так благосклонно.
— Мы после этого фильма собираемся пойти на продолжение «Иронии судьбы, или С легким паром», — говорит Богдан. — Но если я узнаю, что его дадут с украинским дубляжом, то просто никуда не пойду. Лучше посмотрим дома пиратскую копию.
Стоп! Это что ж выходит: отечественные пираты получили новый стимул для развития своего не совсем законного бизнеса? Значит, снова «хотели как лучше, а получилось — как всегда»?
Виктория КОДАК.

Метки: {keywords}

  • Распечатать

Ссылки на материал


html-cсылка:

BB-cсылка:

Прямая ссылка: